Google

9.11.2007

¡Mamá siempre tiene la razón!

"一 隻母老鼠帶著幾隻小老鼠在草地裡漫步,突然來了一隻貓,小老鼠嚇得全都躲了起來,祇有母老鼠沉著冷靜,沒有躲開。遠看貓越走越近,小老鼠們非常害怕,就在 這時,母老鼠學了一聲狗叫,貓不知其中有詐,調頭就跑了。等貓跑遠了,小老鼠一個個膽顫心驚地走出來,望著它們的媽媽。等所有的小老鼠都到齊了,母老鼠才 語重心長地說:孩子們,現在知道學外語的重要性了嗎?

Una mamá ratón llevaba a sus ratoncitos a dar una vuelta por el césped, cuando de pronto apareció un gato. Los ratoncitos se escondieron llenos de miedo, pero la mamá conservaba completamente la calma sin esconderse. Los ratoncillos estaban aterrorizados viendo como se iba acercando el gato. En aquel momento la mama ratón echó un ladrido. El gato sin saber que era una treta, se marchó corriendo. Cuando el gato ya se había alejado, los ratoncitos uno a uno fueron saliendo, temblando de miedo, mirando a su mamá. Cuando ya habían salido todos los ratoncitos, la mamá ratón les dijo de todo corazón: "hijitos, ¿comprendéis ahora la importancia de aprender idiomas?"

[轉自 SANTACANA FELIU, Ramón. Traducción aplicada del chino al español. Segundo edición. Taipei: Caves Books, 2003, pp. 156-157.]

寓意:事事難料,誰知道我們哪一天需要利用第二外語來救命哪!
Moraleja
Las cosas son impredecibles. A saber cuándo salvarás la vida por saber un segundo idioma.

En mi caso, por falta de plazas en otros idiomas, tuve que matricularme en castellano. Francamente, en ese momento, lo del castellano me pareció una catástrofe y he de decir que sólo mi padre me felicitó efusivamente por mi "elección", a su juicio era un idioma con mucho futuro. ¿Y vosotros? ¿Por qué comenzais a aprender chino?

1 comentario:

hacernohaciendo dijo...

我开始学中文是因为"a la fuerza ahorcan" 哈哈哈, 也就是说不学就说不了话。说不了话就生活很困难。

中文怎么说 "a la fuerza ahorcan"?

很喜欢这个空间。

yo creo que el chino no es el idioma del futuro, sino el del presente.
un saludo.